Right then, I suppose I'll choose this one...
16.02.2026
While briefly mentioned on the Specification page, I shall explain again the variations around the sole.
The combination of last, upper leather, design, and these sole finish method a captivating individuality in each pair.
Will you find a combination that strikes a chord with you?
Specificationのページでもちょっとだけ説明はしていますが、靴底周りのバリエーションの説明します。
木型、アッパー革、デザイン、そしてこれら底周りの組み合わせによって一足一足に魅力的な個性が生まれます。
あなたの心に響く組み合わせは見つけられましたか?
Square edge (left)
Rhombic edge (right)
スクエアエッジ(左)
菱形エッジ(右)
Triple stitching (left)
Norwegian storm welt (right)
三重縫い(左)
ノルウィージャンストームウェルト(右)
Triple stitching (chain stitch) + Rhombic edge (left)
Triple stitching (chain stitch) + Square edge (right)
三重縫い(鎖縫い)+菱形エッジ(左)
三重縫い(鎖縫い)+スクエアエッジ(右)
Come, spring
08.02.2026
I sometimes find myself wanting to see something quite the opposite of the shoes I usually make, so I occasionally create samples like this.This is what you might call a trainers(sneaker)-style model, and especially at this time of year, I believe it reflects my personal mood, particularly my eagerness for spring to arrive.Featuring wooden nails and an adhesive sole, it has a light and casual finish without toe puff and counter stiffener.
Unlike my main bespoke dress line, this is not a range with particularly high demand. However, should you be interested in my made-to-order line using base lasts, please do not hesitate to enquire.(Of course, bespoke production is also possible...)
普段作る靴とは対極なものを見たくなって、こうしたサンプルを時々作ります。所謂スニーカースタイルのモデルで、今時期は特に春の訪れを待ち遠しく感じている個人的感情がそうさせているのだと思います。木釘を用いた接着ラバーソールで、つま先パフやカウンター補強材のない軽やかでカジュアルな仕上がりにしています。
メインのドレスビスポークと違い、それほどニーズがあるラインではないと思いますが、ベース木型での受注製作ラインにご興味ある方は是非お問い合わせください。(もちろんビスポークでの製作もできますが...)
Blood is thicker than water
19.10.2025
I have a pair of boots that a friend of over ten years gave me, which had belonged to his grandfather. Over the years, I have been gifted many old shoes with special connections by various people. It's not the best analogy, but when I look at these shoes, I sometimes feel as though I've taken on the role of a graveyard keeper.
Just the other day, the aforementioned friend visited the workshop with his eldest son.
I was surprised when the once-small boy hugged me from head-over-shoulders height, yet the reunion after so long and the passing years filled me with deep emotion.
Whenever he visited, my friend would look at his grandfather's boots with evident pleasure, but yesterday he asked, ‘Ryota, I have a favour to ask. Might I let my son try on his grandfather's boots?’
Indeed, the boots fit his eldest son like a glove, leaving both the boy and his father visibly astonished.
I found myself entertaining the perhaps overly romantic notion that great-grandfather might have waited for the day these boots would be entrusted to his great-grandson. At the very least, it was a fine afternoon, witnessing a glimpse of family lineage and experiencing a touch of surprise and emotion.
After that, I was of course able to pass the boots on to my friend's eldest son.
10数年来の友人から昔譲られた彼の祖父のブーツがあります。
これまでにも私は色んな方々から縁のある古い靴を寄贈されてきました。
あまり喩えが良くないですが私はこれら靴達を眺めていると、時折り自分は墓守りを担っている気分になる事があります。
つい先日、先述の友人が長男を連れて工房にきました。
小さかった彼が私の遥か上からハグしてきた事に驚きつつも、久しぶりの再会と過ぎ去った歳月に感慨深い気持ちでした。
友人は訪ねてくる度に祖父のブーツを見ては嬉しそうにしてましたが、昨日は”リョータ、お願いがあるんだけど、息子に爺ちゃんのブーツ履かせてやってもいいかな?”と尋ねてきました。
はたしてこのブーツは長男の足に吸い付くようなフィット感で、当の本人と父親共に驚きを隠せない様子でした。
曽祖父はいつかこのブーツがひ孫に託される日を待ってたかもしれないと少しロマンチック過ぎる考えにもなりましたが、少なくとも家族の系譜を見せられて少しの驚きと感動に立ち会えた良い午後でした。
その後ブーツは当然ながら友人の長男に引き継ぐことができました。良かった、良かった。
Ordinary, yet lovely days
28.09.2025
For fourteen years after I gave them to my mother as a gift, these worn-out chukka boots were her faithful companions, worn every single day whenever she went out.
Despite being worn daily, receiving almost no care, never using a shoe tree, and retaining their glue-on soles, they stubbornly held out.
Each time I returned home, my best friend would repair the heels.
Lovers of fine footwear might chastise me, but this very state- one that seems to echo my mother's laughter is, to me, the perfect form.
And the Billiken doll that had been by her side for many years,too. It had already been in our home when I was a child. She often told me that in her youth, she loved the film Waterloo Bridge and aquired this memorable doll from the film.
From now on, I shall take it on and share life's ups and downs with it in Munich.
Mum, you did your best in life. I love you.
母にプレゼントしてから14年もの間,ほぼ毎日外出のパートナーだったボロボロのチャッカーブーツ。
連日着用、手入れもろくにせず、シューツリーも未使用、僕が帰国する度親友に踵リペアしてもらいながら接着底なのに頑張ってくれました。
靴を愛する方々にはお叱りいただきそうですが、僕には母の笑い声が聞こえてくるようなこの状態こそが完成形だと感じてます。
そしてもう一つ、このビリケン人形も彼女に長年寄り添っていたパートナーです。僕が幼い頃にはすでに我が家にいました。若い頃見た映画”哀愁”が好きで、とりわけこの人形が劇中で印象的だった事もあって手に入れたんだとよく語っていました。
これからは僕が引き継ぎ、ミュンヘンで苦楽を共にしようと思います。
オカン、お疲れ様でした。
Season's greetings
31.07.2025
I hope you are staying cool during this hot summer.
Today, I have uploaded some shoes I made during this time of year in the past.
It may be difficult to convey the feeling of the season, but I love the summer sun.
暑中お見舞い申し上げます。
本日は過去のこの時期に製作した靴達をアップしてみました。なんとも季節感がありません。ともあれ私は夏の日光が好きです。
Grand Maître
08.04.2025
When I was studying in London, the owner of a tool shop I visited every time I went to Paris asked me, ‘Are you also studying shoe making at Maurice's?’ He asked me. He seemed to think that there was a shoe workshop nearby and that I was training there. I left the shop and headed for the workshop, which the owner told me about. Despite my sudden visit, I was allowed to enter, and in front of me, a small, sharp-eyed old shoemaker in a work apron was staring at me.
Monsieur Maurice Arnoult was born in 1908 and was already over 90 years old. His apprentice interpreted for Mr Arnoult, who was hard of hearing... Mr.Arnoult said, "Where did you come from? I can not speak English! I can speak German," he began, smiling and teaching me about the ins and outs of shoemaking. As I left the workshop, the apprentice woman informed me that it was unusual for the difficult Maurice to be so kind to me.
Nevertheless, I was so busy with my own personal commitments that I only got to say hello to him a few times after that. Now, when I read biographies and interviews of Mr Arnoult written by other people, I still have a few regrets that I didn't have the chance to talk to him more often.
Today is the anniversary of the death of Mr Arnoult, who passed away 15 years ago in 2010 at the age of 102.
I fondly remember the peaceful scene of the day we met - Mr Arnoult's small workshop in Belleville, surrounded by cats and loudly communicating with his apprentices.
And the appearance of Mr Arnoult, a shoemaker in spite of his age, continues to be a role model for me.
(Photo taken 23 years ago, in 2002, with 94-year-old Mr Arnoult and 30-year-old me. The letter you can see below is a letter of introduction he wrote for me during my apprenticeship search).
※Attached below is a link about Mr Arnoult. It is in French, if you are interested.
ロンドン留学時パリに行くたび訪れた靴道具屋の店主に、”おまえもモーリスの所で靴の勉強してるのか?”と聞かれました。近所に靴工房があるようで、そこで修行中と思われたようです。店を出て私は店主に聞いた坂の上の工房へ向かいました。そこは玄関の奥階段を登った裏庭に面しており、突然の訪問にもかかわらず入室を許可された私の正面に、小柄な眼光鋭い作業エプロンをつけた老職人が、じっと私を見ていました。
モーリス アルノー氏(Maurice Arnoult)は1908年生まれで、この時既に90歳を超えていました。耳が遠い為、先程私を氏に取り継いでくれたお弟子さんを交えて挨拶すると、”お前どっからきた?英語はわからん!ドイツ語なら話せるんだけどなぁ、” から始まり、靴作りの心得など笑顔でご教授してくれました。工房を辞すとき弟子女性には、気難しいモーリスがこんなに好意的に接するのは珍しいんですよ、と嬉しいことを教えてくれました。
それにもかかわらず、私は自己都合の忙しさにかまけて、それ以降は彼に数回ほどしか挨拶には行けてませんでした。今にして他の方々の書いたアルノー氏の伝記やインタヴューを読む度に、もっと色々とお話しさせて貰えばよかったと今更後悔しています。
今日は15年前の2010年に、102歳で長寿を全うしたアルノー氏の命日です。
出会った日の、あの平和な光景-猫達に囲まれ大声で弟子とやりとりするアルノー氏のベルヴィルの小さな工房が懐かしく思い出されます。
そして、歳を重ねても一職人然したアルノー氏の佇まいは、今でも私のお手本であり続けています。
(写真は23年前の2002年。94歳のアルノー氏と30歳の私。下に見える手紙は、弟子見習い求職中の私のために一筆書いていただいた紹介状です。)
※以下にアルノー氏に関するリンクを添付します。フランス語ですがご興味ある方はどうぞ。
Between history, innovation and ideals
18.02.2025
Alongside making my own shoes, I also work as a shoemaker for several shoe companies and workshops. In the industry, these shoemakers who make shoes externally are called outworkers.
The job is to make shoes according to the client's instructions. The meaning is simple, but there are as many house styles (styles and rules) as there are clients.
I am sometimes asked to work on traditional styles by clients who value history. It's a nerve-wracking job to be entrusted with a part of a brand's history that will continue, but it's also an honour to be reminded of what classic standards are.
On the other hand, some clients are searching for new styles. This is a nerve-wracking and stimulating process, as it requires a flexibility that is not rigidly based on standard styles.
For me, outworking is an honourable job that allows me to flexibly respond to various requests for my own shoemaking, which allows me to pursue the shapes I like, and to gain experience in further technical development.
What is my house style? My goal is discreet and unobtrusive, but quaint and ordinary shoes that blend in with the people in Robert Doisneau's photographs. I can only describe it vaguely...
Now, my Japan trunk show will be held again next month. I am always sorry for the last-minute announcements. If you are interested, please have a look at the NEWS page.
私は自身の靴の製作と並行して幾つかの靴企業,工房様から依頼された靴製作も兼業しております。業界内で、このような外部で靴を製作する職人を私たちはアウトワーカーと呼びます。
仕事内容は依頼主の指示書通りに靴を作る、というものです。意味合いはシンプルですが依頼主の数だけ求められる靴の仕様=ハウススタイル(様式、ルール)はさまざまです。
歴史を重んじる依頼先からは伝統様式での依頼があります。これからも続くであろうブランドの歴史の一端を担う仕事を任せられているという緊張感を伴う作業ですが、クラシックスタンダードの何たるかを思い出させてもらえる名誉な仕事です。
それとは逆に、新しいスタイルの模索、追求をしている依頼主もいます。スタンダード様式に凝り固まらない柔軟性も必要になり、こちらはこちらで神経を使い、且つ刺激的な作業になります。
自分の好きな形を追求できる自己の靴製作に対して、さまざまなリクエストに柔軟に対応し、更なる技術研鑽の経験を積ませて頂ける名誉な仕事が私にとってはアウトワークという仕事なのです。
自己にとってのハウススタイルとはなんだろう?。曖昧な表現ですが目立たず、でも趣ある Robert Doisneau の写真に映り込んだ人たちに溶け込んでいる普通の靴が私にとっての目標です。
さて、そんなブランド感が希薄な当工房の日本トランクショーが来月また開催いたします。いつも告知がギリギリですいません。興味を持っていただいた方は是非NEWSのページをご覧いただけますと幸いです
A certain encounter
17.11.2024
I was reminded of this story when my Chelsea boots were completed last week.
After graduating from the Cordwainers in 2001, I moved to Paris in search of a new place to live, but I didn't speak any French and had no connections with French people. When I was pondering how and where to make shoes, I was introduced to a madame. She is the owner and designer of a boutique in the street behind the Pompidou Centre.
She also had a studio in her backyard and lent me a square metre of space in one corner of it free of charge.
One day, a tall, grey-haired gentleman came into the studio and had a pleasant conversation with Madame in the back.
That day, a female staff member at the atelier invited me to "my birthday party this evening, Ryota, come too", so I decided to attend that evening.
When I arrived at her house, the party was already crowded with guests, and as I could barely speak French, I enjoyed the party atmosphere, observing the guests in the room. There I found a gentleman who had been at the studio during the day and spoke to him. (I remembered that he was speaking English with madame...) .
He was wearing a three-piece suit of grey windowpane (or was it glen check?) with light blue lines, saying he was from New York,
"Oh, you make shoes?" "I used to make and sell clothes to young musicians in London with my girlfriend." He started talking about it.
His non-American London Cockney accent made me feel a little uncomfortable, but at the same time, as I looked into his eyes, I had a sense of déjà vu, and I was about to say, ‘You're not by any chance, ,you..are...?
"My name is Malcolm McLaren! Nice to meet you!"
He reached out to me. Even with only a basic knowledge of punk, I knew about the boutiques Let It Rock, Seditionaries and Sex, and I knew he was the manager of the Sex Pistols. So I was shaking his hand half-heartedly,
"My ex-partner's name is Vivienne, do you know her?" I think he went on to say something like that. This is all I can remember now, but the lady hosting the party (who seemed to be a friend of Malcolm's) laughed and said,
"Hey Malcolm, shall I put on The Pistols for background music?"
All I remember is that I was beside her and very nervous.
Chelsea Boots → Chelsea area of London → King's Road boutiques → Malcolm. It was a slightly bizarre game of memory association.
先週チェルシーブーツが完成した際に思い出した話。
2001 年にロンドン靴学校を卒業後、新天地を求めパリに移り住み始めた僕はフランス語も全く話せずフランス人とのコネクションもゼロに近いスタートでした。さてこれからどうやって靴作ろうかと思案してた頃に、1人のマダムを紹介されました。ポンピドーセンター裏手通りにあるブティックオーナー兼デザイナーの彼女のブティックはバックヤードにアトリエも構えており、僕はその隅の1平方メートル程のスペースを無償で使わせてもらう事になりました。
ある日のこと、背の高い白髪の紳士がアトリエに来店しマダムと奥で楽しげに会話していました。同日午後にアトリエスタッフの女性に ”私の誕生日パーティーあるからリョータも来なさいよ” との招待を受けました。
その晩彼女宅に着くと既に多くの来客で賑わっており、フランス語をほとんど話せない僕は室内のゲストたちを観察したりしてパーティーの雰囲気を眺めているとその中に昼間アトリエに来た紳士を見つけます。確かマダムと英語で話してたことを思い出したので、英語で話しかけてみました。
水色のラインが入ったグレーのウインドーペン(か、グレンチェックだったと思う)の3ピーススーツのその彼は、ニューヨークから来たとのことでした。でも、“おーお前靴作ってんのか?俺も昔彼女とロンドンで若いミュージシャンに服作ったり売ったりしてたんだ“
そんなことを話し始めた彼の英語はアメリカ人のアクセントとは異なり、むしろ僕にはロンドンのコックニーに似たアクセントに感じたのです。そんなちょっとした違和感が彼の目を覗くうちに既視感のような感覚が湧き、"あなたひょっとして,,”と僕が言いかけた言葉に被って
“マイネーム イズ マルコム マクラーレン。 ナイストゥミーチャゥ“
と自らを名乗り手を差し伸べてきました。かじった程度のパンク知識の僕ですら、レットイットロック、セデショナリーズ、セックスというブティック、、そして言わずもがなセックス・ピストルズのマネージャーという事くらいは知ってた為、暫し放心状態の中彼と握手していました。
“俺の元パートナーさ、ヴィヴィアンってんだけど、お前知ってるかー?“などなど、今となってはこのくらいしか覚えていませんが、パーティー主催者の女性が(マルコムと友達だった様です)
“ねぇマルコム、BGMにピストルズでも流そーか?“
と笑いながら言っていましたが、横にいた僕はヒヤヒヤしてた事だけは覚えています。
チェルシーブーツ→ロンドンのチェルシー地区→キングスロードのブティック→マルコム。ちょっぴり奇妙で懐かしい連想ゲーム的な思い出でした。"
Now, coffee break!
06.11.2024
Once the sole edge finishing work is finished, I can finally relax and feel at ease.
(There is still a lot of work to be done after that, such as removing the last, fitted with an in-sock/tree make/polishing/making the shoe laces...)
The main purpose of this process is to make the welt edge/heel and sole strong and waterproof, but it is also decorative, so the colouring is done with edge dyes, taking into account the colour and material of the upper, and then the wax is melted with a heat iron to penetrate into the leather fibres.
Colour making is also deeply involved. For example, a dark brown finish can be achieved using dark brown dye and dark brown wax, or black dye and brown wax. There are also shoe polish-only finishes, where the appearance changes slightly with various techniques, so I have to imagine what the finished product will look like when it is finished.
According to my masters, there was a time when crushed charcoal was used as a substitute for black dye and liquid boiled onions was used as a brown dye.
(There must be many more craftsman's recipes that I don't know about yet).
In any case, for me it is the best time to drink coffee.
私はソールの仕上げ作業が終わった時やっと緊張が解け一安心出来ます。
(その後木型を抜き出し、中敷製作/ツリー製作/ポリッシング/靴紐作成など、まだまだ作業は残ってるんですが、、)
主にウェルトエッジとヒール、靴底の強度と防水性を持たせるための工程ですが、装飾性も担う為、アッパーの色や素材を考慮して染料で着色、その後鉄コテで蝋を溶かしながら革の繊維にまで浸透させる様に作業します。
中々奥深い作業として、色作りがあります。例えばダークブラウン仕上げはダークブラウン染料とダークブラウン蝋を用いる他、黒色染料とブラウン蝋でも応用が出来、さらに蝋の種類によっても完成の見え方は変わります。靴ワックスのみの仕上げもあったりと、様々な手法で微妙に見え方が変わるので完成時の想像もしなくてはなりません。
師匠の伝によると木炭を砕いたものを黒染料にしたり、玉ねぎを煮詰めた液体をブラウン染料にしていた時代もあった様です。(更に調べれば、先人職人のレシピはもっともっと出てきそうですね)
ともあれ、作業後のコーヒーブレイクは格別です。
トランクショーのお知らせ
14.08.2024
残暑厳しい中、皆様のご健勝とご自愛お祈り申し上げます。
9月に受注会を以下で開催いたします。
7日、8日 大阪/ Nobby's gentle craft 高井靴店
阿倍野区昭和町1丁目20−22 朝日プラザ昭和町113
13日、14日、15日 横浜 / インペリアルギャラリー
中区山下町25−2インペリアルビル1F
ご興味のある方はどうぞお気軽にお知らせください。開催中はアポイント制ではございませんが、オーダーに関するご相談等お持ちの方は事前連絡いただけますと、当日お待たせせずにご案内可能かと思います。またその他ご質問等ございましたらお気軽にお知らせください
皆様にお会いできますことを楽しできますことを楽しみにしております。
Japan Trunk show in September
I wish you good health and best wishes in these days of intense heat.
I will be holding trunk show in September at the following locations
Osaka: 7th and 8th September
Nobby's gentle craft
Asahi Plaza Showa-cho 113, 1-20-22 Showa-cho, Abeno-ku
Yokohama: 13th, 14th, 15th September
Imperial Gallery
1F Imperial Building, 25-2, Yamashita-cho, Naka-ku
Please feel free to let me know if you are interested.
I look forward to meeting you and having fun with you
The spirit of the wise
01.04.2024
When I was studying in the UK, where I forgot to eat and sleep and immersed myself in shoemaking, my mentor said to me,
"You like shoemaking, don't you?"
Yes, I do. I think about shoes all the time, whether I sleep or wake up. I replied,
"You'll never be a professional shoemaker. You should give up this path"
At the time, I did not understand what was being said and thought about it.
"I myself don't dislike shoemaking and I think it's the right job for me. But what we do is hard work. If you can't switch on and off between work and private life, then this job is not for you."
Those words of admonition were more than enough to trouble me.
Around this time, when I visited a friend of mine who was also an apprentice shoemaker, my friend's master also asked me this question.
"Do you know what is important for a shoemaker?"
I said, "Is it daily technical training or something like that? I replied,
"No! Tea time!"
His pleasantly British answer left me with nothing more to say than, I see.
Even after becoming independent, I find myself thinking about shoes all the time, searching for a way to deal with them on a daily basis. I don't have a set tee time every day...Even so, I feel that I am gradually beginning to understand the spirit of the shoemakers that I was taught back then.
寝食を忘れて靴作りに没頭していたイギリス留学時代、師匠に、
”お前、靴作り好きなんだな”
との問いに、はい。寝ても覚めても靴のことばかり考えています。そう返答したところ、
”そうか、お前はプロの職人にはなれない。この道は諦めた方がいい"
当時の私はこう言われた事が理解出来ず考え込んでしまいました。
"俺自身靴作りは嫌いではないし自分に合った職業だと思っている。でも俺たちがやっているのはタフな仕事だ、いいか、これはビジネスなんだよ。プライヴェートの切り替えができない奴には、この仕事はできない”
笑いを交えず諭された言葉は私を悩ませるのには十分でした。
この頃、同じく靴職人見習い中の友人の修行先にお邪魔した際、友人の師匠にもこう問われました。
”お前は靴職人にとって大事なことはなんなのかわかるか?”と。
私は、日々の技術鍛錬とかそういった事でしょうか?と答えたところ、
”ティータイムだ!”
気持ちの良いくらい英国人的な回答に、なるほど。ただそれしかいえませんでした。
独立後も靴との向き合い方を日々模索していく中、結局靴の事ばかり考えてしまっていますし、ティータイムも特に無い日々なのですが、当時教わったこれら職人の心得(!?)、少しずつ理解できる様になっていった気がします。
There are times when that happens...
09.03.2024
As I have mentioned before, my workshop is located in the stonemason's workshop opposite the Northern Cemetery, so some people who visit the stonemason for work often mistake my workshop at the end of the corridor for an office and come in.(Despite the signs at the entrance to the building and at the entrance to my workshop: ......) . I am then always asked questions such as.
"My husband left on xx day of xx month and..."
"The dimensions of the stone are xx long and xx wide..."
"I have made an appointment, where is the master?"
Whenever I am asked such a question, I explain that this is a shoemaker's workshop, but it happens several times a month in quicksand, and only when I can't stop working on it,
"Dear customer, from this point onwards we are a shoe workshop, not a masonry office."
I put these notices on the door, but as it turns out, they are not very effective.
On the contrary, they become more interested in shoemaking, talk to me more and take photos.It even has the opposite effect...
Please pray as I work today that they will notice the warning sign on the door.
(I've had a few crooks in the past who have tried to open the door or knock and break it open, so I've basically stopped locking the door when I am in the workshop. Oh! What was happening every time I left the workshop open for a long period of time? I'm a little horrified at the moment because it suddenly occurred to me.)
以前書いた通り、私の工房は北部墓地の向かいに立地している石材屋作業場内にある為、石材屋に仕事依頼目的で訪れる方の中には、廊下奥の当工房を事務所と勘違いして度々入室してきます。(建物入り口と、工房入り口に看板を出しているにもかかわらずです...)そしていつも以下のような質問を投げかけられます。
”私の夫が何月何日に旅立って..."
”石の寸法が縦〇〇、横〇〇なんだけど..."
"アポイント入れたものですが親方はどこにいますか?”
このような質問をされる度に、ここは靴屋の工房ですと説明しているのですが、流石に月に何度も、それも作業中で手を止めることができない時に限って発生したりするので、
”お客様各位、これより靴工房です。石工屋ではございません。”
こんな注意書きをドアに貼っているのですが、結論から言うとあまり効果はありません。
それどころか靴作り興味を持ち、さらに話しこまれたり、写真撮られたり、逆効果なのではないかと思うほどです。
どうか扉の注意書きに気づいてくれる様、今日も作業しながら祈る次第です。
(過去何度か扉を壊さんばかりにドアを開けてこようとしたりノックしてきたりする強者がいた為ドアの鍵を閉めることは基本やめています。あ!工房を長期空けていた時は毎回どうなっていたんだろう?今突然頭に浮かびちょっとだけゾッとしてます)
今回の能登半島地震の犠牲となられた方々に謹んでお悔やみ申し上げます。被害を受けられた皆様、心よりお見舞い申し上げます。皆様の安全と被災地の1日も早い復興を心より祈ります。
Now, where to start...
07.01.2024
A belated Happy New Year.
Every year I think in my heart that this is the year I will try something new, but several years have passed without my having achieved anything of the sort. It was only in this context that I launched my website the year before last.
I would like to take this opportunity to thank all those who advised me to open a website more than 10 years ago. I will try to update it from time to time.
Yesterday, 6 January, was the Epiphany.
It was the day that the three wise men, Caspar, Melchior and Balthasar came from the East to celebrate the birth of Jesus Christ.(As a Japanese, I didn't need to explain it to you)
I am not familiar with these holidays, but I remember winning(!?) a galette des rois (a pastry containing small ceramic dolls) at a friend's house when I lived in Paris, wearing a paper crown for the entire meal, and when I first started living in Munich, an acquaintance asked me to go to a church to get some incense call Weihrauch, and I remember being sickened by the distinctive smell.
They were valuable experiences of cultural differences.
Also, there is still a lot I don't know about shoemaking,too. This is the year I must try something new...
遅ればせながら明けましておめでとうございます。
毎年、今年こそ何か新しいことに挑戦をと心の中で思うだけで、これといった事を成し遂げていない数年が過ぎました。そんな中で唯一昨年ホームページ開設しました。
10数年前よりホームページ開設を助言してくださった方々にこの場を借りてお礼申し上げます。これからも随時更新に努めます。
さて、昨日1月6日は三賢者(三賢王)の祝日でした。
カスパー、メルチオール、バルタザールという3人の賢者(王、占術師等、呼ばれ方様々ですが、僕は某名作アニメをいつも連想してしまいます)が、東方からイエス キリストの誕生に駆けつけ祝福した日とされ、公現祭と呼ばれたりしています。
この様な日に馴染みのない僕ですが、パリ在住時に友人宅でガレット・デ・ロワ(小さな陶器の人形が入っているお菓子)で当たりを引き、紙の王冠を被りながらの夕食や、ミュンヘンに住み始めた頃に知人の依頼でヴァイラオホ(Weihrauch)というお香を頂きに教会へ行き、その個性的な匂いで具合が悪くなったりと、それまで知らなかったそれぞれの文化の違いを体験出来た貴重な思い出があります。
靴作りにおいてもまだまだ知らないことが沢山ありますし、今年こそ何か新しい挑戦をせねば。。。
Frohe Weihnachten für Sie alle!
Merry Christmas to you all!
メリークリスマス!
24.12.2023
2024年トランクショーについて/About the Japan trunk show 2024
14.12.2023
今年もあとわずかとなりましたが、いかがお過ごしでしょうか?
まだ少し先の話になりますが、2024年2月に日本トランクショーを実施いたします。
場所は東京、大阪を予定しております。日程や詳細等も追ってお知らせいたします。
ご興味お持ちになられましたらダイレクトメールにていつでもお気軽にご質問ください。
How is the rest of the year going for you?
I am still a little way off, but I will be holding the Japan Trunk Show in February 2024.
The show will be held in Tokyo and Osaka.Dates and further information will be provided in due course.
If you are interested, please feel free to contact me by direct mail at any time.
Reparaturservice / Repair service
03.12.2023
Ich fertigte nicht nur meine eigenen Maßschuhe an, sondern arbeitete auch als Subunternehmer für andere Werkstätten. Das war eine sehr interessante Arbeit, da die Haus style nach den Anforderungen der einzelnen Werkstätten angefertigt wurden, die eine andere stilistische Schönheit als mein eigener Stil hatten.
Diese Auftragsarbeiten umfassten auch Reparaturen.
Er entfernte alte Nägel und Nähfäden von abgenutzten Absätzen und durchlöcherten Sohlen und ersetzte sie durch neue Sohlen, nähte Rahmen neu, verwendete Oberteile wieder und baute ganze Schuhe neu auf, manchmal sogar alle Sohlen der Schuhe seines Großvaters, damit sie von den Enkelkindern des Kunden getragen werden konnten.
Die Möglichkeit einer langen Lebensdauer durch wiederholte Reparaturen macht den Reiz dieser Maßschuhe und nach dem Goodyear-Rahmen genähten Schuhe aus.
Diese Erfahrung führte zu dem Entschluss, auch einen Reparaturdienst einzurichten.
Die Reparaturen beschränken sich jedoch auf Maßschuhe und Rahmengenäht Schuhe, es werden aber auch fertige Schuhe aus anderen Werkstätten und von anderen Marken akzeptiert.
Da keine Maschinen zum Einsatz kommen, sind die Zeit- und Arbeitskosten ehrlich gesagt hoch, aber ich hoffe, dass mir Ihnen Inhalte anbieten können, die Ihre aktuellen Schuhe verbessern, indem mir meine bereits erwähnte Erfahrung mit outwork Bespoke shoemaking und Reparaturen nutzen.
Derzeit können wir diesen Service nur in Deutschland und nach Möglichkeit innerhalb der EU anbieten, aber wir freuen uns über jeden Interessenten.
As well as making my own shoes, I also worked as an outworker for other workshops. This was very interesting work, as the house style was made according to each workshop's requirements, which had a different stylistic beauty to my own style.
These outsourced jobs also included requests for repairs.
I removed old nails and sewing threads from shaved heels and pitted soles and replaced them with new soles, re-sewed welt replacements, reused uppers and rebuilt entire shoes, and sometimes I did all soles on grandfather's shoes so that the client's grandchildren could wear them.
The possibility of longevity through repeated repairs is the appeal of these handmade shoes and shoes with Goodyear welt.
Based on my outworking experience, I decided to start a repair service as well.
However, repairs are limited to handmade shoes and Goodyear welted shoes, but I also accept ready-made shoes from other workshops and other brands.
The process does not use machines, so the time and work costs are honestly higher, but I hope to provide content that upgrades your current shoes, using my experience in the aforementioned outwork Bespoke shoe making and repair.
At present, we can only offer this service in Germany and, if possible, within the EU, but we look forward to hearing from interested parties.
Someone's memories.
28.11.2023
About ten years ago, an elderly couple visited the workshop one morning. She took out the shoes one by one from a heavy paper bag in both hands and began to tell her story.
"These are all the ones my mum used to wear when she was younger. The white strap shoes are the ones she wore to church on weekends. These are boots with fur on the inside and button fastenings that she wore during the snowy season. These would have been for everyday wear. It's a nice design, isn't it?" After a brief discussion, such as,
"I read your article and wanted you to have them all. I'm sure my mother would be happy with the shoes, so please let me donate them." And with that they left.
I realised that she had apparently read my article in the local newspaper five days earlier. I remember being somewhat happy that I had been accepted into the town through this event.
The atmosphere that overflows into the workshop, where shoes that have come together from various backgrounds are gathered in one place, is a little special.
These shoes, which have been worn by someone at various times and places, seem to tell me that I should make shoes that will be engraved with the wearer's story for a long time, and every time I look at them.
Still, the old lady's mum probably never expected her shoes to be donated to a Japanese shoemaker...
10年ほど前のある朝、工房に老夫婦が訪ねてきました。両手に持った重たそうな紙袋の中から一つ一つ靴を取り出し語り始めました。
”これ全部ママが若い頃に履いていたものなのよ。白いストラップシューズは週末教会に行く時に履いていた物。これは雪の降る季節に履いていた内側に毛皮の着いたボタン留めのブーツ。こっちは普段履きだったはず。デザイン素敵でしょ。” などなどひとしきり語り終えると、
”あなたの記事を読んで、全部あなたに持っていてもらいたいと思ったの。母も靴もきっと喜ぶだろうから寄贈させてね。”と言い残して帰っていきました。
どうやら5日前に地元新聞に掲載された私の記事を読んでくれたのだと気付きました。この出来事を通して私はこの街に受け入れられたようで、なんだか嬉しくなった事を思い出します。
色々な経緯で集まった靴が一堂に会した工房に溢れる雰囲気は少し特別です。
様々な時代や場所で誰かが履いていたこれらの靴から、履く人のストーリーが長く刻まれるような靴を作りなさいと言われているようで、見るたびに背筋が伸びます。
それにしても老婦人のママは自分の靴が日本人の靴職人に寄贈されるとは思ってもいなかったでしょうね。良かったのかなぁ。。。
Tracks towards harmony
22.11.2023
Handmade shoes have a strip of leather called a welt, which is attached around the circumference of the shoe and serves to hold the stitching threads when the sole is attached. The welt and sole are sewn together using sewing thread and a stitching awl and a fudge wheel is used to set the stitch spacing and to decorate the sides of the shoe.
This cogwheeled tools, which carve a pattern like a railway track, have different spacing between the cogs depending on their wheel number. Different shoemakers and workshops have different standards, such as this number pitch for this style and this number pitch for this sole thickness.(Although there is a common industry standard.) When I was an apprentice, I followed my master's standards, and now I have developed my own standards.
It is part of the shoemaking process, but for me it is a beautiful process, like harmonising a painting and a picture frame.
(In my opinion, shoes that look balanced and beautiful have great harmony in this area).
手製靴にはウェルトと呼ばれる帯状の革が靴の外周に装着されており、ソール取り付けの際に縫い糸を止める役割を果たします。縫い糸とステッチングオールと呼ばれる専用のキリ/千枚通しを使いウェルトとソールを縫い止めていくのですが、その際に縫い目の間隔設定と靴側面の装飾も兼ねる道具、ファッジウィールを使用します。
線路の軌条(レール)の様な模様を刻むこの歯車付き工具は番号によって刻む間隔の広さが異なります。このスタイルならこのウィール、このソール厚ならこのウィールというように職人や工房ごとの異なる基準で使い分けします。(業界の共通基準はありますが。)私は修業先で師匠達のスタンダードを踏襲していき今の自分基準が出来上がりました。
靴製作のプロセスの一部ですが、絵画と額縁の調和作業をしているようで私には美しい工程に思えます。
(一個人の意見ですが、バランスよく美しく見える靴はこのあたりの調和が素晴らしいです)
München mag Dich!
14.11.2023
Munich is Germany's third largest city, with an area of 310 ㎢. Compared to other cities, it is one seventh the size of Tokyo, one fifth the size of London and three times the size of Paris, and there are many parks and rivers running through the city. Because of the abundance of nature, the whole city feels like a large village compared to other cities.
There is a large northern cemetery in the northern part of the city, and the main street is dotted with mason and flower shops.
My workshop is in an Altbau (old building) in 1910, behind one of the oldest masonry workshops, in a 25 ㎡ space with large wall-to-wall windows and a ceiling height of over 3 metres.
In London, where I started my shoemaking career, I had an 8 ㎡ bedroom in a school dormitory which became my workroom, in Paris, where I moved to a 12 ㎡ living room in an apartment, which became my bedroom and workspace, and in Tokyo, where I had a 5 ㎡ space without a window as my workroom.
In Munich, I finally had a space I could call a "Workshop."
Compared to when I was forced to use my living space as a workshop, this is a real blessing.
Since taking up residence in this green city, I feel that the style of footwear I want to express every day is coming out of me.
Munich's motto is "München mag Dich" (Munich likes you), and I'm relieved to see that we're compatible... Ich dich auch, München !
(I cannot be responsible for whether a licence is granted for non-residential use in a general rental).
ミュンヘンはドイツ3番目の都市で面積は310㎢だそうです。他都市と比較すると、東京の7分の1、ロンドンの5分の1、パリの3倍の広さに相当し、市内には沢山の公園があり、川が流れています。自然が多いためか他都市と比べると街全体が大きな村のような感じさえします。
市内北のエリアには広大な北部墓地があり、大通り沿いは石工屋と花屋が点在しています。
その中にある一軒の老舗石工作業場の奥に建つ1910年竣工のアルトバウ(古い建築)内、25㎡の空間に壁一面に備えられた大きな窓と天井高3メートルを超える一室が私の工房です。
靴作りをスタートしたロンドンでは、8㎡程の学校寮の寝室が作業場となり、その後移り住んだパリではアパルトマンの居間12㎡程の部屋が寝室兼作業場になり、東京では窓のない5㎡程のスペースが作業場として与えられてました。
ミュンヘンでようやく工房と呼ぶにふさわしい空間を持つことができました。
居住スペースを無理やり作業場としていた頃と比べたら本当に幸せなことです。
この緑の都市に居住して以来、日々表現したい靴のスタイルが湧き上がってくるような感じがしています。
ミュンヘンの標語が、"München mag Dich"(ミュンヘンはあなたが好き)なんですが、相思相愛でホッとしました。Ich dich auch,München !
(一般賃貸で居住以外の目的での使用許可が下りるかどうかは責任を負いかねます)
Wandering thoughts
05.11.2023
Round soles have a high toe height, are cushioned and easy to walk in, but wear out easily from the centre of the sole and have a high heel to match the round sole, making the shoe look slightly more compact.
Flat soles are stable when worn and have an elegant silhouette rising from the low toe towards the mouth of the shoe, but they lack a little cushioning, feel as if they are pushed up from the ground and the side of the sole does not look as beautiful when the entire ground surface is worn away.
Narrow-waisted soles have excellent flexibility and the most elegant silhouette, but their strength as a sole is easily compromised.
Wide-waisted soles are less susceptible to external influences in any usage environment, and provide stability and strength, but are undeniably uncouth.
For many shoemakers, making shoes while taking into account the many and varied requirements of their customers can be both difficult and enjoyable.
In my case, when setting the sole, I rely on the memorandum at the beginning of the sentence - a memorandum that is not based on evidence, but on my own experience and my own prejudices - to rack my brains and imagine the end point of the best combination to achieve a satisfactory balance.
The comfort of the shoe and the appearance of the sole part - it is always a distressing process.
Goodness, I've jumped into a really difficult profession.
(Again, this is dogmatic personal opinion. Please understand)
丸みがあり爪先の高さも程良い靴底は、歩行しやすくクッション性が出る反面で、底の中心から磨耗しやすく丸みに合わせたヒールは高めになり、靴はやや小ぶりに仕上がる。
平らな靴底は着用時の安定感があり、低いつま先から履き口に立ち上がっていくシルエットは流麗である反面、緩衝にやや乏しく地面からの突き上げを感じ、接地部分全体が摩耗していくごとに片減りが靴の外観に影響する。
ウェスト部分を細く設定した靴底は程よい屈曲性を持ち、最もエレガントなシルエットを堪能できるが、靴底としての強度を損ない気味になる。
幅のある靴底はどのような使用環境下でも外的影響を受けずらく、安定性があり力強さも感じるが、野暮ったさも否めない。
多くの靴職人にとってお客様の多種多様なリクエストを考慮した靴制作は作り手にとって難しさもあり楽しさも感じるところではないかと思います。
私の場合ボトムメイキング時に文頭の備忘メモ -自分がこれまでに見て触れて感じてきた靴の底周りの仕上げに関する独断的かつ無根拠な備忘録- が脳内で悩みながらベストな組み合わせを探し出し、自分が良しとするバランスまでの終着点を妄想しながら作業を続けます。
靴の履き心地とソール周りの見栄え- 悩ましい工程なんです。
大変な職業に飛び込んでしまったもんです。
(繰り返しますが、独断的な私見です。ご了承ください)
One shoemaker who became a saint
25.10.2023
As October draws to a close, the start of winter time and Halloween events will soon be upon us.
In shoemakers' terms, today, 25 October, is St. Crispin's Day.
Many of you may not be familiar with this day, but it is the anniversary of the martyrdom of the twin saints Crispin and Crispinian, the patron saints of leather workers and shoemakers. (It is not a common holiday, so recognition of this day is mixed, even amongst peers.)There seems to be a custom for craftspeople to gather in the morning before work to say a prayer of thanksgiving to the saints, share breakfast and make the rounds to greet their colleagues.In my case, I only exchange words with my closest colleagues on social networking sites, but there are important things I acquire every year.
When I was still a fledgling shoemaker, there was a man who became my friend. One day, while showing me his tools, he described an ornate object to me. I was fascinated as he told me the origin of the object, which was modelled on a shoemaker."Crochet de tablier" - used until the beginning of the 20th century as an apron clasp, this brooch was decorated differently by each craftsmen's association and seemed to be a symbol of their profession.
When we shook hands at parting, the brooch was placed in my hand by his hand.
I will wear the brooch this year, which was given to me by an acquaintance of this genius shoemaker who died prematurely this year, and I will spend this day with the determination to devote myself even more to my craftsmanship.
10月も終わりを迎え、冬時間開始やハロウィンのイヴェントがもうすぐです。
靴職人に於いて今日10月25日は聖クリスピンズデー(St.Crispin's day) です。
多くの方々には馴染み無いであろうこの日は、革を扱う職人や靴職人にとって守護聖人である双子の聖人クリスピンとクリスピニアンの殉教した命日とされてます。(一般的祝日では無いので同業者であってもこの日の認知度はそれぞれです)
朝仕事前に職人達が集い、聖人に感謝の祈りを捧げて朝食を共にしたり、同業者へ挨拶回りをしたり様々なようです。僕の場合はSNS上で近しい同僚と言葉を交わすだけなのですが、毎年身につける大切なものがあります。
靴作り駆け出しの時期ある人物と知り合い、彼の所有する風変わりな装飾品を見せてもらいました。由来を聞くうちに僕はそれにすっかり魅了されていました。
靴職人を模ったそのブローチ、"Crochet de tablier" は、20世紀初頭までエプロン留めとして実使用されていて、各職人組合ごとに異なった装飾が施されており、各々の職業の象徴であり自らを誇示する物だったようです。
別れ際の握手の際、彼の手から僕の手にそのブローチが握らされていました。
今年夭逝してしまった天才靴職人だった彼から譲り受けたブローチを今年も身に着け、より一層職人業に精進する決意を胸に、この日を過ごしたいと思います。
A good workman does not blame his tools
16.10.2023
One of the essential tools for shoemaking is a special pliers called Lasting Pincers.
It is the tool that unites the upper and the wooden last, and for me it is the symbolic tool of the shoemaker. (Only a few of my colleagues might agree.)
When I first held it in my hands, I felt the weight of its presence and was so impressed that I had stepped into the world of shoemakers, it was the tool of my dreams.
Since then, I have acquired various pincers, used them and then given them away. As an inexperienced craftsman who had not even reached the level of "a good craftsman does not blame his tools", despite these comfortable tools, one thing led to another and I repeatedly made the foolish mistake of using another ones over and over again and embarked on a long journey in search of a pincer.
After leaving London and moving to Paris, I went to a neighbourhood flea market as part of my weekend routine. One weekend I waded through a pile of rain-soaked cardboard boxes, and amongst those that had been placed directly on the ground, exposed to the elements, I found something familiar. I pick up the orange, rusted lump with a stuck handle. It belonged to the pincer that my teacher had let me touch, the one that had started my journey to find the pincer.
Many of the tools used by our craftsmen are old and have been passed down from master to apprentice, so it is not always easy to find them, but miraculously I was able to find them. It is an unforgettable memory that reminds me that God exists.
However, it was not until long after I became independent that I started using this. Awe, I still don't use the main one very often.(putting the cart before the horse) This may have been influenced by the sight of my teacher, who at the time was using another one as his main pincer, unlocking a drawer and taking out a pincer of the special one's when he was about to start a big job.
When will I understand that 'a good workman does not blame his tools'?
靴製作に欠かせない道具の一つで、ラスティングピンサー / Lasting pincerという専用のペンチがあります。
アッパーと木型を一体化させる道具で、僕にとっては靴職人のシンボリックな道具です。(少数の同業者のみ同意していただけるかも、ですが)
初めて手に入れた時、その存在感ある重みが手に伝わり、靴職人の世界に一歩足を踏み入れた感動を覚えたほど憧れの工具でした。
その後しばしば異なるピンサーを手に入れ、使用し、手放すという愚業を繰り返した時期があります。”弘法筆を選ばず”の域に近づいてもいない未熟者の分際で、使い心地の申し分のないこれら歴代の道具を取り換えひっかえ繰り返しさせたある出来事。それが発端となり僕をピンサー探しの長い旅に誘うのでした。
ロンドンを離れパリに移り、とある週末、ルーティーンとなっていた近所の蚤の市回りにその日も僕はそこで雨風にさらされながら直接地面に置かれてぐしゃぐしゃのダンボールの山をかき分けていて、ある一つの箱の中に見覚えある物を見つけます。オレンジ色に錆び付いて持ち手も固着して動かないその塊を手に入れ、帰宅後磨き上げたそれは、この旅の引き金となった、師匠が握らせてくれたあのラスティングピンサーでした。
我々職人の使う道具は、その多くが昔に製造された古い物である事や、師から弟子へと受け継がれていく物ですので、探したところで簡単には出会えない事が多いのですが,奇跡的に巡り合えた,未だに忘れられない良き日の思い出です。
そんな思い入れがあるこのピンサーを使い始めたのは、結局、更にずいぶん後の独立後からでした。畏れ多すぎて今でもメインとしての出番は多くありません(本末転倒です)。ひょっとすると当時僕の見た光景 、、別のピンサーをメインで使っていた師匠が、ここぞの大仕事の際に(僕にはそう見えてました)引き出しの鍵を開けてそのラスティングピンサーを取り出していた事に何らかの影響があるのかもしれません。
弘法大師は偉大です、という話でした。
Curved or not?
11.10.2023
When I started retraining as a shoemaker in Germany, I remember being very happy when I came across wooden lasts from this region.
In the early days of my shoemaking career, I was mainly aware that a wooden last was a three-dimensional object to imagine the beauty of a shoe when the upper was fished in, and I did not think too much about the bottom finish. I think it was because of the ease and simplicity of only making shoes for myself, and above all because I had a sense of division of labour as a bottom making craftsman as a shoemaker.
(In many workshops, each pair of shoes is made by a team of craftsmen with multiple specialisations.)
As my shoe-making experience gradually increased, I became self-conscious about the way I had been dealing with shoes and began to look again at the bottom finish of last in the course of my daily trial and error.
One craftsman told me that the heel is flat and it is meaningless to make the curvy seat finish, while another told me that the bottom of the foot cannot be flat! One craftsman told me why there was no bottom arch support for the bottom, and so on! As I had imagined, they all had an unwavering philosophy on the whole foot.
The fact that there are so many different ways of thinking about shoes, which come from the philosophy and pride of the craftsmen who have probably been handed down from generation to generation, in other words, isn't it a wonderful thing that shoes with so many different personalities are being produced?
I have no medical insight into the significance of a curved bottom, but I personally like a lively, curvy bottom finish. The first thing I was happy about, which I mentioned at the beginning, was the wooden last I had seen in Germany, with a curved bottom.
(It may just be that I happened to see a lot of these wooden patterns, so please keep this as a ramble).
ドイツで靴作りの再修行始めた頃、当地の木型を見て嬉しかった事を思い出しました。
靴作りを始めて間もない頃の私にとって木型とは、アッパーが釣り込まれて靴になった時の美しさを想像するための立体物であるという認識がメインで、底面の事はあまり深く考えたり追求はしていませんでした。今思うと自分が履く靴だけを作っていた気楽さと安易さ、何より底付け職人/Bottom craftsman, Shoemakerとしての分業意識があったからだと思います。
(多くの工房は、複数の専門技術を持った職人達のチームワークで靴一足一足作られます。)
靴の製作経験が徐々に増えていく中で、それまでの靴との向き合い方を自戒し、日々の試行錯誤の中で改めて木型底面に目が行くようになりました。
これまで何度となく見たり触れたりする木型について職人達に底面についての質問を繰り返していた時があり、ある職人曰く、体重が乗った踵は平らで底面を曲線にするのは無意味と教わり、別の職人曰く、足の裏が平らなわけが無い!と熱をもって諭されたり、はたまたある職人は、なぜ土踏まずのサポートがないんだ!などなど、想像はしていましたが足全体の捉え方にゆるぎない哲学を持った人ばかりでした。
代々継承されてきたであろう職人の哲学、プライドからくる靴についての捉え方,考え方が様々あるという事は、言い換えればそれだけ色々な個性を持つ靴が生み出されるという素晴らしい事だと思いませんか?
私は底面が曲線の意義や医学的見識など皆無なのですが、躍動感のあるカーヴィーな底面が好きです。始めに述べた嬉しかった事、それはドイツで見てきた木型、しっかり曲線の底面でした。
(たまたまこのような木型を多く見る機会があっただけかもしれませんので、戯言程度に留めておいてください。)
Half - a - shoe
28.09.2023
Munich is now in its Oktoberfest season.
Men and women of all ages, dressed in traditional costumes, drink, eat and enjoy the festivities under the autumn sky.
The folk shoes worn on these occasions are the Haferlschuhe.
These shoes (Half- a- shoe / One of the theories) with side laces and toes like the bow of a ship were invented in the mountainous Allgäu region, inspired by the shape of the hoof of the Gämse,(Chamois) an alpine animal similar to a goat, which is native to this region.
The angled toe increases strength, takes up less space in the toe, has a compact sole and makes it easier to work and walk on sloping mountain slopes.Against this background, it was probably inevitable that this shoe was born in this region.
These shoes are attractive and different from today's dress shoes.
(Various theories. Personal speculation included. The examples shown in the photographs differ from the original decoration/process).
ミュンヘンは今、オクトーバーフェストの季節です。
伝統衣装に身を包んだ老若男女が秋空の下で飲んだり食べたり祭りを楽しんでいます。
その際に着用される民族靴がハーフェルシュー (Hafearlschuhe)です。
この船の舳先のようなトゥが特徴のサイドレース紐の短靴は、Allgäuの山岳地帯で、当地方に生息するGämse (シャモア)というヤギに似た高山動物の蹄の形状から発想を得て作られた作業靴がルーツの靴です。
角張った爪先によって強度が増し、指先スペースもあまり取らず、靴底もコンパクトで傾斜面での労働、歩行のしやすさもあり、このような背景からこの靴がこの地方で生まれたのは必然だったのでしょう。
現在のドレスシューズとはまた違った魅力的な靴です。
(諸説あり。個人の憶測も含まれてます。写真の作例は本来の装飾/製法とは異なります。)
Website launched.
ホームページ開設しました。